Traducción

La traducción corresponde a la transferencia de Ideas expresadas por escrito de una lengua a otra.
Por simple que parezca esta definición, requiere de amplias habilidades, adquiridas y naturales para entregar un texto final de calidad.
Exige de una dedicada preparación profesional que lleve hacia una redacción final clara que refleje de la mejor manera lo que expresa el texto original a traducir, aunque éste a veces presente grandes desafíos.
La interpretación consecutiva o de enlace consiste en la transferencia de ideas expresadas oralmente durante una entrevista, una mesa redonda o un diálogo desde una lengua extranjera a la lengua materna y viceversa. En esta modalidad, el orador expresa su idea en el idioma extranjero y posteriormente el profesional interpreta con ayuda, en ocasiones, de los apuntes que ha consignado o bien asiste en el diálogo a dos o más personas que expresan sus ideas en idiomas diferentes.
La interpretación simultánea consiste en el traspaso oral y simultáneo de ideas expresadas en conferencias, seminarios, convenciones, etc. desde una lengua extranjera a la materna y viceversa, mediante el uso de cabinas de interpretación, generalmente para grupos grandes de personas.